注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

凤凰文化传媒博客

镇江教育民间智库创立者 张风雷

 
 
 

日志

 
 
关于我

张风雷ZhangFenglei 江苏省镇江市人。男,生于1967年6月。祖籍江苏丹徒。大学本科文化。代表作《张斋夜谭》(上下册,台海出版社)。

网易考拉推荐

世界记忆中的鲁迅(3)  

2016-10-07 17:36:36|  分类: 鲁迅学术研究资料 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

【延伸阅读】德国汉学家顾彬:“我把鲁迅介绍给德国”

国际先驱导报9月30日报道 与鲁迅的初次“相识”是在1968年至1969年的冬季学期。那时我已中断了神学研究并在维也纳初步接触了现代日语和汉语,最后终于选定了汉学作为主科。明斯特大学东亚研讨会的教学大纲里有这样一门阅读分析课——《阿Q正传》。那时的我刚上了一学期现代汉语口语课,中文知识少得可怜。小说头几行已使我感到相当困难。于是不久我不得不放弃这门课,转而阅读小说的德译本。当时我并不知道译者理查·庸便是我的第一批汉学教师中的乌尔利希·翁格尔的笔名,因而我对小说的看法也不带有任何偏见,只觉得作品语言十分晦涩,而作者本人则没有引起我的兴趣。

多年以后,1974年10月,我将赴北京语言学院学习汉语之前,偶读了德国作家汉斯·克利斯朵夫·布和与温梅合译、由罗沃尔特出版社出版的鲁迅杂文集简装版《论雷峰塔的倒掉——有关中国文学和中国革命的杂文》(该选本根据北京外文出版社出版的四卷本英译《鲁迅选集》选译,收录杂文48篇——编注)。也许是那篇后记将我带入了中国现代文学的大门。布和的译著不仅向人们展示了一个拥有实力的中国,更向读者呈现了一个彷徨、绝望中的中国。也许正是鲁迅这种勇于思索与善于自嘲,使其不仅成为著名的作家,而且成了中国现代杰出的思想家。

在北京学习汉语期间,虽然我的老师们身处文革的政治漩涡之中,但他们对我非常好,给我介绍鲁迅的作品。我觉得鲁迅很好,很重要,很符合我的口味。于是进度缓慢、却严肃认真的研究鲁迅的工作也随之展开。1975年我开始翻译鲁迅的书。《野兽训练法》一书可以说是多卷选集的序曲。该书选译的是鲁迅的小说杂文、诗歌作品。自1978年的一次关于中国现代文学的座谈会以来,就鲁迅作品的翻译工作意见纷纭,但无论如何,两个标准必须要确定:尊重原著, 尽力推敲德语的翻译语言。鲁迅作品的德文译本过去总是由英译本间接而来的,这并不是对中国语言文化的轻视,而是因为当时的汉学界根本没有承认鲁迅的作品,更不用谈对其进行研究了。而汉斯·克利斯朵夫·布和本人并不通晓汉语,只能从当时戴乃迭和杨宪益的英译本转译成德文。

虽然情况到了七十年代末期有了转机。德语地区逐渐翻译、出版了不少现代中国文学作品,对于没有多少中文知识的德语读者来说,只要作品译本文字令人信服就可以了,但是这些翻译中的错误也关系到对于作品的理解,若漏洞百出,则势必影响到译本的可信性。

正是因为看到这些翻译作品质量差,所以我决定要翻译鲁迅的作品。起初,我翻译的作品算是鲁迅作品入门,之后一个出版社要我翻译《鲁迅全集》。值得一提的是,由我主编、汉堡大学教授关愚谦任副主编的德文版《鲁迅选集》(六卷本)于1994年由瑞士联合出版社出版了,参加选集德文翻译工作的都是自愿为传播中国文化尽义务的德国汉学家,共20多人。《鲁迅选集》德文版从着手翻译到问世,先后共达15年之久。《鲁迅选集》是在参考了中文(北京1981年)和日文(东京1976年)评议版的基础上,经过与原著相核实修订而成的。在翻译技巧上,先由译者忠于原文翻译,再由主编和译者共同校对,达到文字通顺,最后小组集体逐字逐句讨论,使文字更加流畅。

2009年我还翻译了鲁迅的书信,我翻译的鲁迅作品德语译本共有八本。

除了翻译鲁迅作品,1986年,我还在德国波恩大学开设了“如何分析鲁迅作品”的课程。我觉得鲁迅的散文,例如《野草》的文字真是太美了,我现在想翻译他的《随想录》,目前它还没有德文版。

上世纪七八十年代,鲁迅的作品在德国都卖光了。而到了九十年代,中国的商业化浪潮兴起,看鲁迅作品的中国人越来越少,也影响了德国甚至欧洲读者阅读鲁迅。在鲁迅涉猎的几种文学体裁中,欧洲的读者以往爱看鲁迅的杂文和散文,而现在基本上什么都不看了。上世纪九十年代,西方读者看卫慧、安妮宝贝等美女作者的作品。今天的年轻人关心的是美食、时尚、资本和装饰品,他们不读鲁迅,这是有问题的,鲁迅的思想在今天还是有价值的。

在德国和欧洲,我们试图从另一个角度来研究鲁迅其人其作。鲁迅毕生,包括在其无数的著作中,都在执著地探究幻灭的原因,即“乌托邦”理想的破产缘由。鲁迅首先提出了扬弃传统的艺术与道德相统一的文艺主张,宣传了一种唯物的时代精神,进而又提倡对之进行发扬与更新。这种时代精神不再是传统中国式的,而来自于欧洲思想史,来自于作家、艺术家笔下先知、天才、超人之化身的尼采、易卜生和拜伦。此外,上世纪30年代,鲁迅从日本回中国后,他对“乌托邦”有思考。

鲁迅被西德的“左派”称为“中国的尼采”,他跟尼采思想有很多共同点,例如,他提出人如果要成为“超人”,必须要重新评估一切的价值。就像《狂人日记》里指出的“仁义”其实是“吃人”。尼采提出“上帝已死”——“欧洲文化完了”,而鲁迅也有发出“中国文化完了”的呐喊。

对我而言,鲁迅的白话文是最漂亮的,他的思想无人能比。他完全懂得现代性,指出不要盲目歌颂现代性。虽然鲁迅作品的红线是其批判现实主义的风格,但是其作品又具有超越时代局限性的意义,即其中表现的寂寞、无聊、苦闷与空虚。他认为人最大的问题是“忧郁症”。很多人回避这个问题,但是鲁迅没有,今天的中国,忧郁症是困扰着现代人的最大疾病之一。不论是在中国,还是在欧洲,自杀死亡的人数越来越多。今天的人们太自恋,丢掉了自己,不知道自己是谁,为何而活?焦虑感严重。

虽然鲁迅没有给出明确的答案和出路,但我觉得,要通过哲学、宗教以及干预生活(做事)来排解“无聊”和忧郁症。我反对患忧郁症的人吃药,他们应该从哲学中寻找帮助。最重要的是,寻找一些无私的生活目的,人要到社会中去,去帮助别人,忧郁症是可以克服的。(本报记者 陈雪莲 采访/整理)

(2016-09-30 15:13:10)

  评论这张
 
阅读(4)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017